Netherlands – El viernes 20 y el sábado 21 de junio de 2025 se celebró la 25.ª edición de las Jornadas de Traducción Literaria de la Fundación Neerlandesa para la Literatura en el Rode Hoed y el Amsterdams Lyceum de Ámsterdam, Países Bajos. El tema de esta edición de aniversario fue “Mirando a los vecinos”.
El simposio del primer día y los diversos talleres del segundo día despertaron gran interés entre autores, traductores, editores y otras partes interesadas de Países Bajos, Bélgica, Alemania, Sudáfrica y Curaçao. Las traductoras y autoras Ini Statia, June Leonora y Loekie Morales formaron la delegación del Caribe Neerlandés, quienes tuvieron la oportunidad de participar en estas inspiradoras jornadas gracias a una beca de desarrollo de la Fundación Neerlandesa para la Literatura.
Durante el simposio, se exploraron áreas relativamente desconocidas de los campos literarios sudafricano y coreano. Por ejemplo, se revelaron las vías por las que las obras holandesas y flamencas llegan al extranjero. También se impartieron conferencias sobre la traducción de textos teatrales y musicales y los retos para los traductores.
A través de las traducciones del neerlandés a otros idiomas, la literatura neerlandesa, en particular, viaja por el mundo. Con las traducciones de varios idiomas al neerlandés, también se abren caminos para los lectores de esas áreas lingüísticas. Por ejemplo, el galardonado y elogiado poeta y traductor neerlandés-arubeño Alfred Schaffer impartió una fascinante conferencia titulada: “El panorama literario multilingüe sudafricano”. Alfred Schaffer creció en La Haya, hijo de padre limburgués y madre arubeña, y actualmente trabaja como profesor en el departamento de neerlandés y afrikáans de la Universidad de Stellenbosch en Sudáfrica.
La obra de Alfred Schaffer ha sido traducida al afrikáans, inglés, francés, alemán, macedonio, turco, indonesio y sueco. Schaffer también participó con entusiasmo en «Sinti mi Sintí», el taller de traducción papiamento-holandés, impartido por Nevorice Matheu. Esto demostró la conexión que Schaffer aún siente con el papiamento, la primera lengua que recibió de su madre y que aún le resulta muy familiar. Sin duda, compartirá sus experiencias traduciendo poesía en papiamento con sus alumnos sudafricanos.
Al día siguiente, se ofreció una amplia gama de talleres. La delegación del Caribe Holandés y varios traductores holandeses participaron en «Sinti mi Sintí», el taller de traducción papiamento-holandés, excelentemente supervisado por Nevorice Matheu. Durante este taller, se presentaron cuatro poemas del poemario homónimo «Sinti mi sintí», del poeta y artista curazoleño Crisèn Schorea, que debían ser traducidos y entregados con antelación. «Fue un taller muy inspirador.
Sobre todo, me impresionó ver que incluso los participantes que no hablaban papiamento lograron traducir con éxito los poemas en papiamento de Schorea al neerlandés. El sentido del lenguaje, la dinámica de los sonidos, los juegos de palabras, las palabras específicas, las expresiones y el ritmo juegan un papel importante en la traducción», concluye Loekie Morales, autora de varios libros para jóvenes, casi todos traducidos del neerlandés al inglés, español y papiamento/u, para un amplio público.
La lingüista y poeta arubeña-bonaireña Ini Statia también elogia su experiencia en estas jornadas de traducción en Ámsterdam. Le pareció muy educativo y gratificante poder trabajar con traductores profesionales en un equipo diverso. Statia agradece a todos los participantes, traductores, ponentes, colegas y, en especial, a la Fundación Holandesa para la Literatura, que hizo posible tantos encuentros enriquecedores para los invitados caribeños en tan poco tiempo, para que puedan compartir sus fascinantes experiencias con otros colegas caribeños a su regreso.
Nevorice Matheu, la líder del taller, envió un correo electrónico a los participantes unos días después, con entusiasmo: “Gracias a ustedes, todavía estoy en una nube. Son todos geniales y estoy agradecida de que todos hayamos venido al taller, pero que nos hayamos ido con mucho más”.
El lunes después del intenso fin de semana de las Jornadas de Traducción Literaria, se celebró un almuerzo adicional en un hermoso edificio monumental con miembros de la junta directiva y colegas de la Fundación Holandesa para la Literatura en Ámsterdam. Alexandra Koch, de la fundación, enfatizó: “El placer y la gratitud son completamente mutuos. Es muy importante para nuestro equipo conocerlos. De esta manera, todo se vuelve más real y ahora esperamos con ansias todas las solicitudes, pero especialmente aprender más sobre las traducciones en el Caribe Holandés”.
















